22 Nisan 2009 Çarşamba

Twilight-Alacakaranlık


Türkiye'de Ocak ayında vizyona giren bir film Twilight... Sinemada izleme fırsatını kaçırmıştım derslerimin yoğunluğundan ve sınavlarımdan.Twilight aslında bir kitap uyarlaması. Stephenie Meyer yazarı. Filmin konusu kısaca şöyle(beyazperde.mynet.com'dan alıntıdır) :"Annesiyle birlikte Phoenix’te yaşayan Isabelle “Bella” Swan, annesinin başka bir adamla evlenmesi üzerine babasının yanına Washington’ın Fork kasabasına taşınır. Edward ise, küçük kasabasında yıllardan beri ailesiyle yaşayan bir vampirdir. Uzun süre vampir kimliklerini saklamış olan aile, insan kanı içmeden, insanlara zarar vermeden sakin bir hayat sürmektedirler. Yeni başladığı okulunda tanıştığı Edward’a aşık olan Bella, bir süre sonra Edward’ın vampir olduğunu öğrenmesine rağmen ondan vazgeçemez. İkili arasında tehlikeli ve tutkulu bir ilişki başlar. Çok geçmeden ortaya çıkan Cullens Ailesi’nin düşmanları Edward’ın zayıf noktasına saldıracaktır, yani Bella’ya.."


Evet filmin konusu böyle. Oyunculuklar da gayet güzel bence. Hele o Edward'ın Bella'ya nasıl baktığını izlemeyen bilemez tabiki. Gerçekten izlerken bunlar acaba gerçekten aşık mı dedim kendi kendime. Edward'ı yani bir vampiri oynayan Robert Pattinson rolünün hakkını vermiş gerçekten de.


Bu filmi izlemeden önce internette ufak çapta bir araştırma yaptım ve hem film hakkında hem de kitap hakkında oldukça çok eleştiri olduğunu gördüm. Filmle ilgili yorumların başında , her kitap uyarlamasında karşımıza çıkan klasik bir yorum vardı:" film çok yüzeysel kalmış,kitap daha güzeldi, kitabı okumadan izlemeyin vs." gibi. Kitap hakkındaki yorumlar da tabiki çeviriye dair yorumlardı. Kitabı okuyanlar çeviririn çok kötü olduğunu ,kitabın doğru düzgün okunamadağını söylüyorlar. Benim merak ettiğim acaba bu kitabı alıp okuyan var mı? Varsa eğer gerçekten kötü bir çeviri mi?

2 yorum:

babegazelle dedi ki...

bütün seriyi okumuş olarak aydınlatayım hatta 3ünü türkçe birini ingilizce okumuş biri olarak daha iyi kıyaslayabilirim sanırım.Şimdi ingilizcesinde de direk edward şöle dedi bella böle dedi yazmıyo.Çok fazla isimler kullanılmıyo dialogda ama ingilizce yapısı gereğim him her kullandığı için kim ne dedi daha rahat ayırt ediliyo çevirenler bunu aslına sağdık çevirmişler ama him her bizde sadece o olduğu için bazen karışıklık oluyodu diyaloglarda ilkinde ben daha çok hiseettim onu ama sonra alışıosun sonraki çeviriler ilkine göre daha ii millet ideefixe de söleyince az daha dikkat etmişler amma açıkladım ama böle umarım anlatabilmişimdir:D

desperately-in-love dedi ki...

çok teşekkürler yorum için. orijinalini okumuş birinden yorum almamıştım bu kitap hakkında:) ben de okumaya başlayayım en iyisi.